馬体の名称
北海道日高はまだ寒いですが、日が長くなって
徐々に暖かくはなってきました。
さて、今回は馬体の名称についてです。
コンフォメーション(馬体のバランス、構造、肢軸など)の
英語の文献を訳していた際に、馬体の名称がでてきました。
直訳をしてしまうと、「poll」→「投票所」とか
「muzzle」→「銃口」とか、馬の体なのに、おかしなことに。
*Pollは「項 うなじ」、Muzzleは「鼻面:鼻、口、顎すべて含む部位」です。
そこで、馬体の名称をまとめてみることにしました。
日本語でも独特な表現のある馬体の名称ですが
英語でも様々な表現がありました。
本や図によって、同じ部位でも言い方が違ったり
指し示しているところが微妙に違ったり。
意外とまとめるのに時間がかかってしまいました。
↑主な部位の名称の英語と日本語です。
帯径のところに書いてある「Girth」は「腹帯」と訳されますが、
コンフォメーションでは「胸囲」になります。
胸が深い馬は、「Good girth」と表現します。
「オトガイ」は顎の先端をいいます。
「Chin」も「Jaw」も顎と訳されますが
「Chin」は顎の先端(オトガイ)
「Jaw」は顎全体を意味します。
参考になれば幸いです。
UK