馬体の名称

馬体の名称

 

北海道日高はまだ寒いですが、日が長くなって

徐々に暖かくはなってきました。

 

 

さて、今回は馬体の名称についてです。

 

コンフォメーション(馬体のバランス、構造、肢軸など)の

英語の文献を訳していた際に、馬体の名称がでてきました。

 

直訳をしてしまうと、「poll」→「投票所」とか

「muzzle」→「銃口」とか、馬の体なのに、おかしなことに。

 

*Pollは「項 うなじ」、Muzzleは「鼻面:鼻、口、顎すべて含む部位」です。

 

 

そこで、馬体の名称をまとめてみることにしました。

 

日本語でも独特な表現のある馬体の名称ですが

英語でも様々な表現がありました。

 

本や図によって、同じ部位でも言い方が違ったり

指し示しているところが微妙に違ったり。

 

意外とまとめるのに時間がかかってしまいました。

 

↑主な部位の名称の英語と日本語です。

 

 

帯径のところに書いてある「Girth」は「腹帯」と訳されますが、

コンフォメーションでは「胸囲」になります。

 

胸が深い馬は、「Good girth」と表現します。

 

 

「オトガイ」は顎の先端をいいます。

 

「Chin」も「Jaw」も顎と訳されますが

「Chin」は顎の先端(オトガイ)

「Jaw」は顎全体を意味します。

 

 

参考になれば幸いです。

 

 

 

 UK

コメントは受け付けていません。